公告:

ブログ改造中、足元ご注意ください

珍惜生命,远离字幕

“Dialogue: 0,0:02:03.76,0:03:09.53,免责,NTP,0000,0000,0000,Banner;20;0;100,本片字幕为sinRu个人制作,仅因为被泉此方萌倒头脑发热而做,禁止用于任何商业用途,并请于下载后24小时内删除(真的有人会遵守这规则吗喂),若你喜欢本片请购买正版音像制品(不是我吐槽,根本就还没出嘛...),所有因私自散布而造成的任何版权问题都与我无关,强调一遍,与我无关,你不认识sinRu,谢谢。{\move(20,20,20,20}”

因此,终于开始研究字幕了
契机如上面所说,因为4月番的lucky star。目前为止做了lucky star第2话和第3话,虽然只是练练手熟悉一下字幕的制作流程,不过做出来之后的成就感宛如在银杏苑蹭完一顿之后又到学校门口建水烧烤继续蹭回来后还有免费蛋糕吃一般过瘾呐= v =

果然还是只有亲自做过,才能体会到正规字幕组那伙人都是些BT,无论是技术,机器,还是时间。lucky star一般在周日晚能下到片源,下完之后就断电,第二天一大早起来翻译了几分钟内容正要去上课,最快的爱恋字幕社就出来了orz..

为了让这个字幕不至于白做,记录一下制作过程好了:

片源:校园网没有爱,非常没有爱=皿= 就算用付费宽带去拖SHARE仍然要排队一个多小时,SHARE对我真的没爱...结果,还是只能拖别人的二手片源呢…

翻译:严重考验耐心和能力,对于日语二级的达人们来说这是个很有爱的过程,对于咱这种四级边缘的人完全就是地狱,靠着辞典和一次次重听翻译完一集,基本上一整集的台词都背得了……还好,除了细节部分都还蛮正确的…一条日语修行的修罗道呐

时间轴:果然是整个制作过程中最没有技术含量的。不过,如果时间点和动画能够完美结合在一起的话,效果非常不错,总之就是要耐心…

特效:据说应该是很有意思的过程...不过因为某种原因,现在看见代码就头痛,仅做了点简单的卡啦OK特效...想跳过ASS直接进入AE环节

压制:内嵌字幕2次压制共4小时,AVI转RMVB又是2小时,在这个期间机器处于死机状态,真要命...

发布:发布到BT上就免了吧,这种实验品,而最近MO也在抽风上传不能。就作为一个青涩的回忆留在硬盘上吧= =

纪念物



结论是,字幕不是地球人干的,更不是一个地球人干的
封印,继续学习日语和特效去


[本日志由 sinRu 于 2009-08-14 02:10 PM 编辑]
文章来自: 本站原创
引用通告: 查看所有引用 | 我要引用此文章
Tags:
评论: 2 | 引用: 0 | 查看次数: 1550
回复回复sinRu[2007-06-14 09:29 AM | del]
翻译什么的…不要提了,好痛苦好羞愧,真茶包呐……

不是你好久没来了,是我好久没写了……谢谢捧场~
回复回复泡芙[2007-05-27 04:57 AM | del]
我是不是该写Carol?
好久没来都忘了……

原来你是这种强悍的人,居然可以做翻译了!
不管速度效果感受如何,我都完全崇拜啊!
什么时候我的英语水平也能去翻译一下子就完全好了
发表评论
昵 称:
密 码: 游客发言不需要密码.
内 容:
验证码: 验证码
选 项:
虽然发表评论不用注册,但是为了保护您的发言权,建议您注册帐号.
字数限制 1000 字 | UBB代码 开启 | [img]标签 开启